Frispel

sedan 2001

Hjälp med översättning av flippertermer

Sonar

  • Hero Member
  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 2937
    • Visa profil
Fick detta i mailen idag
Citera
Hej,
jag håller på med en översättning av en amerikansk pjäs som utspelas på 1930-talet.
Där förekommer några flippertermer som jag skulle behöva hjälp med. (Det gäller bl a
"mid-aisle".) Vore tacksam om någon kunde kontakta mig så kan jag mejla mina
frågor.
Bästa hälsningar
Kerstin Gustafsson
 


Någon gentleman kanske kan kontakta henne på kerstingust (a) swipnet.se

Skriv gärna en rad här också om du gör det så vi vet att det händer nåt :-)


INK

  • Donator Silver
  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 12261
    • Visa profil
  • Stad: Borås
Fast det där är väl ganska långt ifrån de flippertermer vi rör oss med. "mid-aisle" låter som "mittgången" - dvs en av flera vägar som kulan kunde rinna ner på den tiden spel.


Sonar

  • Hero Member
  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 2937
    • Visa profil
Verkar inte som om någon har mailat än.

Fick en lite förtydling också
Citera
Obs att det inte behövs någon som kan de
engelska termerna - dem har jag ju redan, och jag fattar i stort sett vad de
betyder men vill alltså veta hur man säger (eller sa på 1930-talet) på svenska.


Jag tror inte det är så märkvärdigt och man har nog lite kreativ frihet i översättningen också. Är något oklart så går det nog att fatta av kontexten. :-)


Tags: